The Best of Both Worlds?


children


by Sarah Toib


What’s your mother tongue? For Americans living in Eretz Yisrael, it’s sometimes hard to say. I’ve lived in Eretz Yisrael for almost 20 years, and I often come across women who grew up here but speak fluent English. So much so that I am sometimes surprised when I find out that they did not come from an English-speaking country. Their command of English is complete; they even have just the right accent, the right nuances, and often even the mentality of their parents’ home country. I wonder, how do they do it? How did their parents raise them to be so perfectly bilingual? 

What a gift! How I wish that all of my children had the gift of two languages. When I mentioned this to my oldest daughter, the one of my children who speaks a fairly fluent English, she emphatically disagreed. She said that growing up in a home of foreigners (referred to here as “chutznikim” because they come from chutz la’aretz) “feels like I’m a really skinny person trying to sit on two chairs; in the end I fall between them.” The cultural part of that statement needs an article of its own, but the bilingual aspect interested me. And so I decided to ask around, speak with others in the situation, and find out for myself: Do chutznikim growing up in Eretz Yisrael in a strong English-language environment have the best of both worlds? Or are they straddling the fence and have neither? What are the pros and cons of being raised in a bilingual setting?

A Slow Start

I have heard from many mothers of bilingual children that their children have language delays. Several of my children needed a year or two in gan safa. Gan safa is part of the Israeli special education system for children aged three to six. It is a small, self-contained preschool class where the focus is on building language skills. The children get one-on-one speech therapy once or twice a week. In addition, the group as a whole does a tremendous amount of work on building vocabulary, word retrieval skills, fluency skills, and other speech- and language-related activities. I had noticed when walking into the gan safa classroom that there seemed to be a disproportionate number of bilingual children there, which led me to wonder about the effects of bilingualism on language development.

After a bit of research, I have come to the conclusion that bilingualism does not negatively affect a child’s linguistic development. Scientists say that this is a misconception. Children may have difficulty with word retrieval or a limited word bank as they subconsciously filter the two languages for the word in the language of the listener, which gives the impression of a limited vocabulary and slow language processing. In reality, the process is strengthening important skill paths in their brains. 

In fact, according to one 2012 study, bilingual children may have an advantage over their monolingual contemporaries. Growing up with more than one language helps children develop memory skills and gives them a cognitive advantage over other children their age. Switching between multiple languages strengthens multitasking skills in children and positively affects their academic performance.

So how are we to deal with what appears to be a functional delay? The journal Contemporary Pediatrics recommends allowing bilingual toddlers more time to develop their language skills. While they may be building vocabulary at the same or faster rate than their peers, when it is divided over two languages, the rate of development per language is naturally a bit slower. This, they say, is not a cause for concern. By two to three years old, a bilingual child should have sufficient vocabulary and language skills to freely communicate, albeit with language mixing.

Language mixing is when the speaker structures sentences or uses grammar rules from one language while speaking words from the other language, or mixes words from multiple languages within the same sentence. My children are big language mixers, often using nouns and verbs in Hebrew, while using connecting words in English: Mommy, I can be ochel the oogah from the shayis? (Can I eat the cake from the platter?) Those who know more English vocabulary may say the whole sentence in English, but structure it in Hebrew, saying things such as “You want that I should go to the store?”

By the time a child reaches four years, though, they should no longer be language mixing but should be speaking each language distinctly. Of course, these children will only separate their languages in their speech if they are exposed to consistent, distinct languages. It is important that the people they communicate with do not mix languages. (I am guilty as charged in all of the above mistakes. Could that be why my younger children do not speak English?) A child should know that certain people and certain settings have their own language. If the language environment is set up properly, a child can learn two languages and gain all of the social, cognitive, and financial benefits of being bilingual.

Jobs and More

 Many bilingual adults who grew up in Eretz Yisrael are greatly benefiting from their bilingualism. In a country with relatively low salaries, speaking English provides many more job opportunities. Numerous outsourcing companies offer better paying jobs to those who speak English like a native. Even in Hebrew-speaking offices, the English speakers are appreciated. They are the go-to people for non-Hebrew speaking clients, customers, contacts, etc. This turns the English speakers into vital, non-replaceable team members. Shevy,* a coworker of mine who grew up in Eretz Yisrael speaking English, Yiddish, and Hebrew, feels that it was an advantage in many areas of her life. “As an adult,” she says, “I appreciate the fact that, growing up, my parents remained ‘relevant’ to me. I know language is not the only factor, but in my case, communicating with my parents in their language played a huge role.” Shevy also feels that it enabled her to maintain relationships with her grandparents and other relatives.

Let us not forget the fact that Israel is a small country that relies heavily on many imported products from English-speaking countries. Many things that we use daily are labeled in English. When you buy a telephone, you have to pay extra to get one with a Hebrew menu. (No thank you, I’ll keep the English menu!) The same is true of large appliances. My washing machine and dryer have English control panels. Israelis have to either figure it out and deal with it or pay extra for a Hebrew control panel. So, the benefits of being bilingual, specifically with English as the second language, are numerous and encompassing. 

Left Out

After polling friends and coworkers, however, it appears that not everyone growing up in a bilingual home sees it as beneficial. My own daughter, quoted above, feels like she is not a part of either culture. Rivkie,* a neighbor of mine, who grew up in an exclusively English-speaking home, agrees. She feels like she is straddling the fence. “When I go to the playground with my kids, I want to talk to the chutznikim. I feel I relate to them more than I do to the Israelis,” she says, “but the chutznikim don’t relate to me. They think I am totally Israeli. I lose out on both accounts.” 

Yocheved* expresses a similar sentiment: “American-Israelis are both American and Israeli, and neither American nor Israeli. I grew up here knowing I’m American; when I actually went to America, I suddenly heard people saying I’m Israeli!”

How one feels about their bilingual upbringing seems to depend a lot on the community in which he or she was raised. There are neighborhoods and communities in Eretz Yisrael with a very high population of English speakers. These are like a mini-chutz l’aretz in the middle of Yerushalayim. When I spoke with women who had grown up in neighborhoods like Romema or Har Nof, they felt that they got the best of both worlds. Among their families, friends, and neighbors, they spoke English and never missed out on a thing.

On a Humorous Note

I heard a funny story on this topic: A boy who grew up in an English-speaking home and spoke fluent English married an Israeli girl. Although the boy spoke English, he had never learned to read or write the language. His wife, however, having gone through the typical Bais Yaakov system, had learned to read and write English but did not really understand the language. One day, their washing machine started to act up. They called the company and were instructed to go through the back of the manual where there were instructions for common problems and how to fix them. And so, Mrs. Israeli wife painstakingly read the English manual to her husband, and he translated sentence by sentence. Together they managed to correct the problem with their machine!

In conclusion, while children may need some extra support in their initial language developing years, there are definite benefits to being bilingual. Even those who needed help to fill some gaps in their second language said that they appreciate it as adults. But the bottom line is that, no matter what language you speak and no matter how it affects you socially, nothing can compare to the tremendous zechus of living in Eretz Yisrael!

 

*All names have been changed

 

 

comments powered by Disqus