Betcha Didn’t Know


Here’s a classic riddle about foreign language learning:

What do you call someone who is fluent in two languages? (Bilingual)

What do you call someone who is fluent in many languages? (Multilingual)

What do you call someone who knows only one language? 

American! 

* * *

So, what’s the deal? Why are most Americans intimidated by learning another language? Geography could account for a lot of this fear. In America, we don’t often hear other languages spoken (although Spanish is rapidly becoming a semi-official language). In places like Europe, a half-day drive could put you in foreign language territory. Another factor could be U.S. dominance politically and economically as the rest of the world is expected to learn to communicate with us

Both of these factors may be affecting how much effort Americans expect to put into language learning and how much emphasis foreign language learning is given by schools. Even if we take language classes, we are almost never in a non-English environment, practicing the language we have studied. And since this situation goes back generations, we don’t think of ourselves as able to be multilingual – or functional in even one other language. 

Be that as it may, what’s a Jew to do as he plans aliyah or even frequent visits to Eretz Yisrael? On the one hand, we have a head start. Most of us can read Hebrew fairly fluently, and we have a surprising cache of vocabulary and an ear for syntax just from learning and davening – not to mention the “frum-speak” that fills our conversation with members of the “tribe.” On the other hand, most of our schools do not teach spoken Ivrit since they have other well-placed priorities. And we are often intimidated – or even traumatized – by all the dikduk we did get, like gender and binyanim. In either case, we usually don’t come out with much knowledge that transfers to conversational Ivrit. This is exemplified by the perhaps apocryphal story of the seminary girl who got on the bus in Israel and asked how much mamon (an archaic word for wealth) was the fare. The bus driver answered in the same spirit: “Two zuzim” (a Mishnaic era coin).

Many of us will say, “I can understand a lot of what I read because I can control the pace and see as well as hear, but I’m lost when trying to follow a conversation” or “I can speak about some things, but I can’t understand the answers of the person I’m speaking with.” Yet, people really want to be able to use Ivrit. As one person said, “I’m not used to sounding stupid. I don’t like it.”

There is hope – not a magic pill but hope. Yes, we do need to invest time and effort, but using the power of social connections, it can be joyful, bonding, and invigorating. Betcha didn’t know that here in Baltimore, groups of ladies are sitting around a dining room table, speaking Ivrit, progressing, shmoozing, singing, joking around – and yes – drilling and doing homework.

The method they are being taught is multimodal, using a combination of research-based approaches, including listening practice, freestyle speaking about topics with vocabulary provided, translating, a little reading and writing, and scripted conversations with a sequentially built vocabulary (using familiar words from davening as much as possible). Guided practice is provided in class and recorded for homework, giving immediate feedback. We use fun – even funny – stories, songs, and an occasional video, all containing relevant modern Hebrew usage that is respectful of our values. Dikduk (grammar) is briefly addressed as needed, with immediate practical application.

A satisfied former student and recent olah who studied with us for a year said, “How did you know just what topics I would need to be able to discuss?!”

Classes meet for approximately one hour, twice a week. The cost is very reasonable, and 100% of your fee goes to tzedaka. Feel free to email me to discuss your needs: Ilanasmith50@gmail.com.

 

 

comments powered by Disqus